Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] さすが!先生 私の弱点を理解してくれてありがとう。これは私にとって大変心強いサポートとなります。 私は日ごろからあたなに感謝している。私はシンガポールにき...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん trans0610 さん horikawam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/02/07 03:12:09 閲覧 2252回
残り時間: 終了

さすが!先生
私の弱点を理解してくれてありがとう。これは私にとって大変心強いサポートとなります。
私は日ごろからあたなに感謝している。私はシンガポールにきてまだ3ヶ月程度です。まだまだ慣れない日々を過ごしています。会社に日本語を話すスタッフがいないことも状況を難しくしています。
そんな中、仕事以外のことを考えるきっかけを与えてくれることに感謝しています。最近のあなたはとても幸せそうに見える、笑顔も素敵です。それも私にとっても幸せなこと、予期していなかったあなたのサポートに感謝。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 03:25:15に投稿されました
As expected! Teacher.
Thank you for understanding my weakness. This is very reassuring support for me.
I am always thankful for you. It has only been three months since I came to Singapore. I am still getting used to everyday life. Not having staff who speak Japanese is also difficult.
Between all of that, I am thankful for you to give me something to think of outside of work. You seem very happy lately, and you have a great smile. That makes me very happy, and I am thankful for your support that I was not sure would come to me.
★★★★☆ 4.0/1
trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 05:34:53に投稿されました
That' my teacher.
Thank you for understanding my weakness. You are such a wonderful support for me. I want to express my gratitude to you. It's been only three months since I came to Singapore and I've been in new surroundings . There is nobody who can speak Japanese at work and it also makes me feel difficulty here.
Thank you for giving me a chance that I can think of things besides work. You look very happy these days and I like your smile. That also makes me happy and I appreciate your unexpected support.
★★★★★ 5.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 05:25:03に投稿されました
Just as could be expected of a teacher.
Thank you for understanding my weakness. This is very encouraging support to me. I am thankful for you daily. It has only been 3 months since I have come to Singapore. There are still many days spent where I have not gotten used to life here. It is also very difficult because there are not many Japanese speaking staff in my company. I am very thankful that you have given me a trigger to think about things besides work. Recently you seem very happy, and your smile is wonderful. This is also something that makes me happy, as I am thankful for your unexpected support.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。