Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/07 05:34:53

trans0610
trans0610 52 大学時代をアメリカで過ごし、英会話講師・英文テクニカルライター(マニュアル...
日本語

さすが!先生
私の弱点を理解してくれてありがとう。これは私にとって大変心強いサポートとなります。
私は日ごろからあたなに感謝している。私はシンガポールにきてまだ3ヶ月程度です。まだまだ慣れない日々を過ごしています。会社に日本語を話すスタッフがいないことも状況を難しくしています。
そんな中、仕事以外のことを考えるきっかけを与えてくれることに感謝しています。最近のあなたはとても幸せそうに見える、笑顔も素敵です。それも私にとっても幸せなこと、予期していなかったあなたのサポートに感謝。

英語

That' my teacher.
Thank you for understanding my weakness. You are such a wonderful support for me. I want to express my gratitude to you. It's been only three months since I came to Singapore and I've been in new surroundings . There is nobody who can speak Japanese at work and it also makes me feel difficulty here.
Thank you for giving me a chance that I can think of things besides work. You look very happy these days and I like your smile. That also makes me happy and I appreciate your unexpected support.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/08 11:12:49

元の翻訳
That' my teacher.
Thank you for understanding my weakness. You are such a wonderful support for me. I want to express my gratitude to you. It's been only three months since I came to Singapore and I've been in new surroundings . There is nobody who can speak Japanese at work and it also makes me feel difficulty here.
Thank you for giving me a chance that I can think of things besides work. You look very happy these days and I like your smile. That also makes me happy and I appreciate your unexpected support.

修正後
Your advice is to the point as I expected.
Thank you for understanding my weakness. You are such a wonderful support for me. I want to express my gratitude to you. It's been only three months since I came to Singapore and I've been in new surroundings . There is no one who can speak Japanese at work and it also makes me feel difficulty here.
Thank you for giving me a chance that I can think of things besides work. You look very happy these days and I like your smile. That also makes me happy and I appreciate your unexpected support.

「さすがの表現」を提案してみました。全体的には良い翻訳だと思います。

trans0610 trans0610 2015/02/08 11:35:44

お忙しいところ、レビュー頂きありがとうございます。
ご提案頂いた表現、大変勉強になります。今後の作業で生かしていきたいと思います。

コメントを追加