Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] やはり本場は違うかも! ライシアムシアターでライオンキングを観ました。夏休みということもあって子供連れも多く雰囲気はワイワイした感じ。劇場も雰囲気があるし...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん horikawam さん nicchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 22:20:25 閲覧 1520回
残り時間: 終了

やはり本場は違うかも!
ライシアムシアターでライオンキングを観ました。夏休みということもあって子供連れも多く雰囲気はワイワイした感じ。劇場も雰囲気があるし、歌声やパフォーマンスに圧倒された3時間でした。ミュージカルに興味の無い人も、シンプルなストーリーで分かりやすいし、動きも見どころ沢山で楽しめると思います。絶対お勧めです!

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 22:31:26に投稿されました
The home may be different as I thought! I watched The Lion King at Lyceum Theatre. There were many people with children due to summer holiday and the atmosphere was like noisily. The theatre has an atmosphere and I was whelmed by the singing voice and the performance for 3 hours. Even if you aren't interested in musical, I think you can enjoy because the story is simple and easy to understand and the action has good prospects a lot. I definately recommend!
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 22:50:57に投稿されました
The authentic theater is different afterall!

I saw the Lion King at Lyceum Theatre. As it was summer vacation may people brought their kids and the atmosphere was very noisy. The theater has a good atmosphere and for 3 hours the singing and performance was overpowering. Even if you are not a fan of musicals, the story is simple and easy to follow, I think you can enjoy the dancing and visuals. I definitely recommend!
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 23:08:09に投稿されました
An authentic place makes a difference!
I saw 'The Lion King' at Lyceum Theatre. It was during summer holiday so many family audiences made some noise, the atmosphere of the theater was rich, I was stunned by the voice and performance of those actors during the three hours of the show. Story is simple and easy to understand for someone who is not interested in musical also. Their movements were must-see. It's recommended by all means!

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。