Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・100ユーロの値引きはどこに適用していますか? ・あとカルモナレッドの送料ですが、classic fright とまとめて購入したのに 送料がはいってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/02/05 20:38:14 閲覧 1060回
残り時間: 終了

・100ユーロの値引きはどこに適用していますか?
・あとカルモナレッドの送料ですが、classic fright とまとめて購入したのに
送料がはいっています。次回値引きしてください。

・classic frightの35Lが入荷したら教えて下さい。
・限定モデルなどは入荷していますか?
・topassportsですが、11月から予約しています。
いつ入荷しますか?

私にメッセージ下さい。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 20:55:23に投稿されました
- Where will you apply the 100 euro discount?
- The shipping charge has been included into the Carmona Red despite purchasing it together with the classic fright. Please discount this amount in the next purchase.

- Please let me know when you will be restocking the 35L classic fright.
- Will you be restocking the limited edition model?
- I have reserves topassports starting from November. When will you be restocking on these?

Please kindly message me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 20:53:54に投稿されました
・What does the deduction of the 100 euros apply to?
・Also the shipping fee for Calmonared, I bought the products in bulk but the total price includes the shipping fee. Please give me a discount next time.

・Please let me know when you have the Classic Fright 35L in stock.
・Do you have any limited editions in stock?
・On the topassports, I've reserved it in November. When will you have them in stock?

Please reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。