Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1:金融の分野で財を成し、ニューヨークのレンセラー工科大学で工学博士の修士号を取得し、 NASAのジェット推進研究所に勤務した経歴を持つ。 世界で初めて自...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

ph-oneによる依頼 2015/02/05 18:37:37 閲覧 1547回
残り時間: 終了

1:金融の分野で財を成し、ニューヨークのレンセラー工科大学で工学博士の修士号を取得し、
NASAのジェット推進研究所に勤務した経歴を持つ。
世界で初めて自費で宇宙旅行をした人物。

2:南アメリカ共和国の実業家。LinuxディストリビューションのひとつであるUbuntuの創設者。

3:米EPITAXXおよび米Sensors Unlimited創設者であり科学者。

4:アメリカテキサス州の企業プロデア・システムズ社の創業者で最高経営責任者。
民間女性で世界初の宇宙旅行者。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 19:41:29に投稿されました
1:Made a fortune in the financial industry and received a master's and doctoral degree in engineering from Rensselaer Polytechnic Institute in New York.
Used to work in the Jet Propulsion Laboratory of NASA.
The first self-funded space tourist in the world.

2:A business person in Republic of South America. A founder of Ubuntu which is one of the Linux distributions.

3:A founder of EPITAXX in US and Sensors Unlimited in US and a scientist.

4:A founder and CEO of the company Prodea Systems in Texas, U.S..
The first female private space tourist.
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 19:10:52に投稿されました
1:Made a fortune in financial industry. Got a master's degree of doctor of engineering at Rensselaer Polytechnic Institute in New York, have an experience in working at Jet Propulsion Laboratory of NASA.
A person who did space travel by own expense for the first time in the world.

2:Business person of South American republic. Founder of Ubuntu, one of a Linux distribution.

3:Founder of EPITAXX in the US and Sensors Unlimited US and scientist.

4:Founder and CEO of Prodea Systems, Inc. in Texas, United States.
Lady space traveler first in the world as a private.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。