Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このギターはとても希少で価値のある素晴らしいギターです。 現物を見ていただいているあなたはそれを良くお分かりだと思います。 私は返品はされずに、是非あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん junko-k さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/05 10:40:52 閲覧 3576回
残り時間: 終了

このギターはとても希少で価値のある素晴らしいギターです。
現物を見ていただいているあなたはそれを良くお分かりだと思います。

私は返品はされずに、是非あなたにその素晴らしいギターをお買い上げ頂きたいです。
もし、あなたが了承を頂けるなら、いくらか一部、返金をすることも可能です。
いかがでしょうか?お考えをおきかせください。

もし、あなたがどうしても返品をご希望の場合は、アメリカから日本までの送料と
関税はお客様のご負担になります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:48:08に投稿されました
This guitar is very rare, valuable, and wonderful.
As you have seen it physically, I’m sure you are fully aware of that.

I would like you to purchase this wonderful guitar without returning it.
If you agree, I could give you a partial refund.
How about it? Please let me know what you think.

If you decide to return it, you will be responsible for shipping from the US to Japan as well as customs duties.
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:45:31に投稿されました
This guitar is the outstanding one, which is are and valuable.
You must be well understanding of it, as you have seen it.

I hope that you will take this splendid guitar without returning it.
If you would agree, it is possible for me to make a partial refund.
What do you think about it? Please let me hear your opinion.

If you still wish to return the goods, please understand that the transport costs and the duty tax should be borne by yourself.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:51:26に投稿されました
This guitar is very rare and valuable wonderful guitar.
You know about it because you see the actual thing.

I want you not to return and purchase the great guitar. If you agree with it, it is possible to refund partly.
What do you think? Please let me know what you are thinking.

If you do want to return it, postage carriage from America to Japan and the custom duties will be your charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。