Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。 成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin He...
翻訳依頼文
今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。
成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin Health Certificateの枚数の件が今迄より1ページ分(日本向け)少ないとの指摘を受けました。以前の書類も確認しました。やはり3ページで1セットでした。
貴方の添付してくれた書類は2ページ分でしたので、私が聞きたかったのは、日本向けの為の1ページの書類です(例をメールに添付)。
大寒波の時期の空輸、宜しくお願いします。
成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin Health Certificateの枚数の件が今迄より1ページ分(日本向け)少ないとの指摘を受けました。以前の書類も確認しました。やはり3ページで1セットでした。
貴方の添付してくれた書類は2ページ分でしたので、私が聞きたかったのは、日本向けの為の1ページの書類です(例をメールに添付)。
大寒波の時期の空輸、宜しくお願いします。
gelito_111379
さんによる翻訳
I understand the extreme severity of the flight this time. All I can do is to trust you.
With regards to the matter on the document that was attached in the Narita quarantine station which I confirmed beforehand, I was told that the number of pages of the U.S. Origin Health Certificate (for Japan) is 1 page lesser than before. I also confirmed the previous documents. It was definitely 3 pages in 1 set.
The document that you've attached were 2 pages so what I wanted to ask was the 1-page document for Japan (I have attached a sample on the email).
This is an air transport during a big chill period so I ask for your support.
With regards to the matter on the document that was attached in the Narita quarantine station which I confirmed beforehand, I was told that the number of pages of the U.S. Origin Health Certificate (for Japan) is 1 page lesser than before. I also confirmed the previous documents. It was definitely 3 pages in 1 set.
The document that you've attached were 2 pages so what I wanted to ask was the 1-page document for Japan (I have attached a sample on the email).
This is an air transport during a big chill period so I ask for your support.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
gelito_111379
Starter
My named sounds girlie! I hope to learn from this site!