Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。 この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。 また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん yoyoyomale さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keita1225による依頼 2015/02/03 13:51:08 閲覧 2478回
残り時間: 終了

私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。
この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。

また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。
高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。

一点お願いがございます。
写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。
証明として保管しておきたいと思っております。
よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 14:04:50に投稿されました
I was mistaken and the product arrived safely a while ago.
Thank you very much for your quick support.

In addition, I am very sorry for sending you a very rude email a while ago.
It was a very expensive product so it just got on my nerves so I am extremely sorry.

I have one request.
The receipt for the purchased made by o in the photograph was not included.
I want to keep it as proof.
If possible, can you either send it through mail or scan it into a PDF file and email it to me?
keita1225さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 14:04:06に投稿されました
I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.

Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.

Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?
keita1225さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

非常な丁寧なニュアンスでお願いします。
また英語圏の方ではないので、できるだけ分かりやすい言い回しの方が嬉しいです。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。