Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 00での取り扱いは、日本の00だけです。全世界の00ではありません。 また扱って頂けるのは■、▲、●の黒のクリップ付の3種類だけです。 00の名入れと...

翻訳依頼文
00での取り扱いは、日本の00だけです。全世界の00ではありません。
また扱って頂けるのは■、▲、●の黒のクリップ付の3種類だけです。

00の名入れと旧WWロゴを作って頂けるのは嬉しいです。

説明が悪かったかもしれませんが、アルミニウムの黒はクリップとネジを「silver chrome」の代わりにすべて黒にしてほしいという意味です。

また、00用に旧ロゴの箱とドライバーも作る必要があります。

紙箱が届きました、残念ですが仕上りが粗雑に感じました。
箱を触ると、紙に指紋が残ります。



製造に使用した糊があちこちについていて形が歪んでる物、ロゴが剥げている物もあります

以前の紙箱で使用していた紙が良いと思います。
仕上がりも依然の物の方が良いですが
00に取り扱って頂くので、紙の質や仕上がりがもっと良い箱が必要です。
箱代は高くつくかもしれませんが、超高級ブランドを売っている所ですので
箱に問題点がある事を指摘されるのは好ましくないです

高級ブランドと同じ品質の箱を作って下さい。

日本市場向けに旧ロゴで注文する条件は理解しました
それについては少し検討してから決めます。
hitomi-kumai さんによる翻訳
Only 00 of Japan is handling 00 in the world.
They handle only 3 items, ■, ▲ and ● with a black clip.

We appreciate that you can print the logo of 00 in it and create the former WW logo.

It seems that my explanation about the black aluminum was not good enough. I wanted you to make all the clip and screw in black instead of silver chrome.

We also need to make a make-up box with the former logo for 00 and a driver.

I received the paper carton. I am sorry to say that the finish is rather rough.
When I touch it with hand, my fingerprints are left on it.
There are cartons which get distorted and which logo is gone because of excessive glue.

I would like you to use the paper which was used for the previous paper box.
The finish of the previous one is also better.
Since this is for 00's products, we need to improve it with better quality of paper and better finish.
The cost of the box might be more expensive. But they are selling the luxury brand products and we should avoid any complaints about the box.

Please make the same quality of box as the one of the luxury brand.

We understand the conditions for the production of the previous logo for the Japanese market.
We will decide about it after we discuss it.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
479文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,311円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
hitomi-kumai hitomi-kumai
Standard
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Vareg...
相談する