[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せさせてください。 関税についてニュートラル評価を受けました。 関税に関してはバイヤーの義務とebay様のポリシーで記載がありました。 この場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/01 22:43:30 閲覧 1283回
残り時間: 終了

お問合せさせてください。
関税についてニュートラル評価を受けました。
関税に関してはバイヤーの義務とebay様のポリシーで記載がありました。

この場合は削除の対象になりませんか?
お返事お待ちしております。

あなたは関税についてニュートラル評価を付けました。
これはebayのポリシーに違反しています。
私はebayに通報するつもりです。

評価を変更して頂けるなら今回は通報しません。

私は一部返金する用意があります。
評価を変更してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 22:51:45に投稿されました
Please allow me to send you an inquiry.
I have received a neutral evaluation regarding the tariff.
There was a description in the buyer's liability and eBay policy concerning that matter.

In this case, could this be subject to deletion?
I await your reply.

You have received a neutral evaluation regarding the tariff.
This is a violation to eBay policy.
I am going to report to eBay on this.

If you could modify the evaluation, this will not be reported this time.

I am willing to issue you a partial refund.
Please kindly modify your evaluation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 22:56:11に投稿されました
I have an enquiry.
I got an evaluation of neutral upon the customs.
The eBay policy states that dealing with customs are the buyer's commitment.

In this case, wouldn't it be the target of deletion?
I am looking forward to hearing from you.

You have given an evaluation of neutral upon customs.
This goes against the eBay policy.
I will be reporting this to eBay.

If you will change the evaluation, I shall not report this time.

I am ready to refund a proportion.
Please change the evaluation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。