Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] A/返事が遅れてすいません。 人形は今日再出品しました。ご検討よろしくお願い致します。 B/この商品は商品写真に載っている箱が付属しております。 合計3...
翻訳依頼文
A/返事が遅れてすいません。
人形は今日再出品しました。ご検討よろしくお願い致します。
B/この商品は商品写真に載っている箱が付属しております。
合計3つの箱が付いています。
C/アイテムの相場は日本国内ですとAなら$60、
Bなら$55ほどになっております。
どちらのアイテムも滅多に出回りません。
送料は航空便で$12前後かかります。
多分これ以上安い金額では手に入らないアイテムです。
それでも購入をお考えでしたらお知らせ下さい。
(別途私への手数料もいただきます。)
人形は今日再出品しました。ご検討よろしくお願い致します。
B/この商品は商品写真に載っている箱が付属しております。
合計3つの箱が付いています。
C/アイテムの相場は日本国内ですとAなら$60、
Bなら$55ほどになっております。
どちらのアイテムも滅多に出回りません。
送料は航空便で$12前後かかります。
多分これ以上安い金額では手に入らないアイテムです。
それでも購入をお考えでしたらお知らせ下さい。
(別途私への手数料もいただきます。)
trans0610
さんによる翻訳
A: I'm sorry to be late for the reply.
I just re-listed the doll Today. Please check it.
B: This product comes with the box which is in the picture.
There are three boxes in total.
C: The rate of the item A is $60 and the item B is about $55 within Japan.
Both items are hardly ever available to consumers.
Shipping will cost about $12 by airmail.
I'm sure that It's unavailable to get cheaper one than this item.
Please let me know if you are interested in purchasing.
(A handling charge will be also needed.)
I just re-listed the doll Today. Please check it.
B: This product comes with the box which is in the picture.
There are three boxes in total.
C: The rate of the item A is $60 and the item B is about $55 within Japan.
Both items are hardly ever available to consumers.
Shipping will cost about $12 by airmail.
I'm sure that It's unavailable to get cheaper one than this item.
Please let me know if you are interested in purchasing.
(A handling charge will be also needed.)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
trans0610
Starter
大学時代をアメリカで過ごし、英会話講師・英文テクニカルライター(マニュアル)を経て、現在は在宅で翻訳業に携わっています。
英語はビジネスレベル、中国語(...
英語はビジネスレベル、中国語(...