Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 あなたが注文して頂いた商品に関して、お知らせがあります。 私は店舗でも販売しているのですが、 先に売り切れてしまい、現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/01/30 13:37:52 閲覧 1264回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。

あなたが注文して頂いた商品に関して、お知らせがあります。

私は店舗でも販売しているのですが、

先に売り切れてしまい、現在は在庫がなくなってしまいました。

大変申し訳ありません。

そこで、あなたに提案があります。

もしよければ、こちらのタイプの商品で発送させて頂けませんか?

デザインが違うだけで、ほぼ一緒の商品です。

ゲーム用のメガネとしても使用できるように、ブルー光線をカットするレンズになっています。

あなたの意見を聞かせてください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 17:50:06に投稿されました
Thank you for ordering from us.
I would like to inform you something regarding the product you ordered from us.
Although I am indeed selling this product, they were sold out earlier and hence, I do not have any stocks currently.
I apologize sincerely about this.
To address this, I would like to propose a suggestion.
If it is okay with you, could we ship this type of product to you?
Although the designs are different, these two products are almost identical.
In order for this product to be used as a pair of glasses for gaming purposes, its lens are derived after the blue rays of light have been cut.
I would like to hear your thoughts about my suggestion.
soulsensei
soulsensei- 10年弱前
Correction:

Although I am indeed selling this product at my shop, they were sold out earlier and hence, I do not have any stocks currently.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 14:32:33に投稿されました
Thank you for your order.

This is to notify you regarding your order.

Currently, the product that you ordered is out of stock as I also sell in other stores.

Please accept my sincere apologies.

I'd also like to make a suggestion.

Would you let us send you this type of product, if you'd like?

The only thing that is different is the design, its a really similar product.

The lens is made so that it can reflect blue light rays in the same way that you can use the glasses for games.

Please let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。