Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物は一度オーストラリアに届けられたのですが、日本郵便局の返答によると、オーストラリアポストの手違い(宛先を日本と勘違いしたそうです)で私に荷物が返送され...
翻訳依頼文
荷物は一度オーストラリアに届けられたのですが、日本郵便局の返答によると、オーストラリアポストの手違い(宛先を日本と勘違いしたそうです)で私に荷物が返送された為、再度こちらから再発送の手続きをしました。
それから一ヶ月経ってもまだ貴方に届いていないとの事ですので、日本からオーストラリアに発送されたのち再び荷物が行方不明になっていると思います。
オーストラリア国内は荷物の追跡が出来ないので、詳細は分からないのですが荷物がオーストラリアの税関か郵便局で保管されていると思います。
それから一ヶ月経ってもまだ貴方に届いていないとの事ですので、日本からオーストラリアに発送されたのち再び荷物が行方不明になっていると思います。
オーストラリア国内は荷物の追跡が出来ないので、詳細は分からないのですが荷物がオーストラリアの税関か郵便局で保管されていると思います。
ailing-mana
さんによる翻訳
According to the Japan Post, the postage was shipped to Australia once, but it was returned to me by the mistake of the Australia Post,so I arranged the re-shippment from Japan.
One month has passed since then, but it does not seem that the item does not arrive to you.
I think the item is missing again after the re-shippment from Japan to Australia.
I can't track the item in Australia and I don't know the detail, but I think it is kept in the Australia customs or the Australia Post.
One month has passed since then, but it does not seem that the item does not arrive to you.
I think the item is missing again after the re-shippment from Japan to Australia.
I can't track the item in Australia and I don't know the detail, but I think it is kept in the Australia customs or the Australia Post.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...