[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのアンプにとても興味があります。 音の不具合はありますか? 見た目で傷や気泡はありますか? 汚れてますか? できるだけ、アンプの状態を知りた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mura さん shinjpn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 73文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 57分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/14 15:00:43 閲覧 1356回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こちらのアンプにとても興味があります。
音の不具合はありますか?
見た目で傷や気泡はありますか?
汚れてますか?
できるだけ、アンプの状態を知りたいです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 15:17:56に投稿されました
I have huge interest in this amplifier.
Is there a sound trouble?
Are there visible scratch or air bubble?
Isn't it clean?
I would liket to know as much information about the amplifier as I can.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 21:57:27に投稿されました
I am interested in this amplifier set very much.
Does it work properly ? Are there any damages or
bubbles on the surface ? Is it clean ?
Please inform me of conditions of the amplifier as much as possible.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 15:10:14に投稿されました
I am very much interested your amplifier.
Does it has problems in its sound?
How about bruise or blow holes, apparently.
Is it dirty?
I would like to know its condition as much as possible.
mura
mura- 13年以上前
すみません。inerested inの inが抜けていました。
apparently. でなくて apparently? でした。  いいかげんですみません。
shinjpn
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 15:16:37に投稿されました
I am very interested in the amplifier.
Does it have any troubles in sound. Is it with scratches or blisters? Dirty? I want to know about the condition as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。