Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか? 2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 junko-k さん saho さん trans0610 さん m620ymisha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

elealticaによる依頼 2015/01/27 08:34:57 閲覧 2223回
残り時間: 終了

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

junko-k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:51:50に投稿されました
1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3/この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
saho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:49:17に投稿されました
1.これは写真に写っている化粧箱が付いていますか?
2.お返事ありがとうございます。日本のオークションサイトではどちらの洋服も見つけられないということですか?それとも片方だけということでしょうか?では洋服2着と輸送費を合わせて50ユーロ払います。
3.ずっとこの杖を探していましたので、1500ドルお値段にもとても惹かれました。もしどなたもこのオークションが終わるまで入札されなければ、喜んで買わせていただきます。しかしながら家賃や請求書を払わなくてはならず3月6日まで購入することができません。もしあなたのご厚意で待っていただけるのであれば、支払いは必ずします。どのような対応が可能かご連絡下さい。宜しくお願いします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
trans0610
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:52:49に投稿されました
1. 写真にあるようにおしゃれな箱に梱包されていますか?
2. お返事ありがとうございます!日本のオークションサイトでは洋服2着とも見つからないという意味ですか?あるいは1着のみ確認できるということですか? 洋服2着と送料合わせて50ユーロお支払いたいと考えております。
3. かねてからこのステッキが欲しくて、1500ドルほどで探していましたが、もしオークション終了までに誰も入札しないのであれば、ぜひ購入したいと思います。ただ、家賃支払いの関係で3月6日まで支払いができないため、お待ちいただけるようであれば購入したいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
m620ymisha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:57:58に投稿されました
1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありです。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら、是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他を払わなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるかお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

お客様からの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。