翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/27 08:51:50

junko-k
junko-k 60
英語

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

日本語

1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3/この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/28 10:02:29

元の翻訳
1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3/この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。

修正後
1.これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2.返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3.この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。

コメントを追加
備考: お客様からの質問です。