Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます 本日、アイテムの発送前のチェック中に気付いたのですが 私のアイテム 説明と写真に間違いがあることに気付きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん manamikawahara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/01/25 15:55:51 閲覧 959回
残り時間: 終了

こんにちは

お買い上げありがとうございます

本日、アイテムの発送前のチェック中に気付いたのですが
私のアイテム 説明と写真に間違いがあることに気付きました。

申し訳ございません キャンセル依頼に合意してください。

アイテム付属品でもある ドライバーCDが モデルチェンジの為 
付属してないのです。(写真を添付いたします)
インターネットからダウンロードが出来ますが 日本語の為 お勧めできません

返金及び、当店からお詫びの品を発送いたします。

ごめんなさい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 16:00:19に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.

I checked the item befor shipping and I found out that there is a difference between the item description and the picture.

I'm afraid but please accept my cancelation.

It doesn't come with a driver CD because it changed the modem. (I'll attach a picture)
You can download on Internet but I won't recommend because it's in Japanese.

We will refund and ship something as our apology.

Again, we're very sorry.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 16:01:58に投稿されました
Good day!
Thank you for purchasing.
Today I found that the explanation and picture of my item were different
while I was checking it before sending the item.
I apologize for it. Would you please agree to the cancellation?

The driver CD that is an accessory of the item is not attached due
to change of the model (I attach the picture).
You can download it from the Internet.
However, I do not recommend it to you since it is in Japanese.
We will refund you and send an item as our apology to you.
I apologize again.
★★★★☆ 4.0/1
manamikawahara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 16:21:11に投稿されました
Hello.

Thank you for purchasing.

I was checking before shipping, and I found that there is a mistake between the explaination and the picture of my item.

I am very sorry but could you agree with the cancel request?

It have model changed and its accessory CD driver is not attached any more. (I attached the picture.)
You can download it on the internet, but I would not recommend because it is written in Japanese.

I will refund you and send you an apology gift.

Thank you and I apologize.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。