Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 移動が楽ちん 夏休みに一か月かけてヨーロッパをまわりました。こちらのヨーロッパバスは移動が楽なうえに電車が通っていない小さな町にも立ち寄ることができるので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:47:25 閲覧 2219回
残り時間: 終了

移動が楽ちん
夏休みに一か月かけてヨーロッパをまわりました。こちらのヨーロッパバスは移動が楽なうえに電車が通っていない小さな町にも立ち寄ることができるので、ロマンチック街道をゆっくりまたは駆け足で観光することが出来ます。荷物もバスに預けたままで非常に楽でした。荷物を持っての電車移動は体力を消耗するので私はヨーロッパバスにして正解でした

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 02:56:49に投稿されました
Easy to move around
I spent 1 month traveling around Europe during summer. This Europe bus is comfortable, and takes you to small towns where no train stops by, so you can enjoy sightseeing romantic cities at a slow pace or a fast pace. It was very convenient as I was able to leave my luggage on the bus. If you use a train dragging your luggage, you get tired, so I did the right thing by choosing the Europe Bus.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 02:57:05に投稿されました
Comfortable travel
I toured around Europe for one month in the summer vacation.
The Europa‐Bus is convenient to move from one place to another. In addition, they allowed me to visit small towns that do not have train services. So I could explore slowly or quickly the Romantic Road. It was also helpful that I could store my luggage in the bus. Traveling by trains with a luggage is exhausting, so I did well to use Europa‐Bus.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。