Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ミラノ歴史とのふれあい ミラノで鑑賞券を買えなくて、諦めかけていましたが、半日ツアーに参加する事が出来ました。ガイドは英語でしたが、分かりすく、何不自由な...
翻訳依頼文
ミラノ歴史とのふれあい
ミラノで鑑賞券を買えなくて、諦めかけていましたが、半日ツアーに参加する事が出来ました。ガイドは英語でしたが、分かりすく、何不自由なく市内観光を楽しめました。史跡の中に町があり、そこで生活が営まれていることに、不思議な感じがします。最後の晩餐はフレスコ画だとずっと思っていましたが、その違いを教えてもらいました。最後の晩餐を写真で見る機会はたくさんありましたが、全く違います。鑑賞できた事は感激でした。
ミラノで鑑賞券を買えなくて、諦めかけていましたが、半日ツアーに参加する事が出来ました。ガイドは英語でしたが、分かりすく、何不自由なく市内観光を楽しめました。史跡の中に町があり、そこで生活が営まれていることに、不思議な感じがします。最後の晩餐はフレスコ画だとずっと思っていましたが、その違いを教えてもらいました。最後の晩餐を写真で見る機会はたくさんありましたが、全く違います。鑑賞できた事は感激でした。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
Feel the historic Milan
I could not buy the admission ticket in Milan and was beginning to give up on the visit there, but was able to participate in a tour of half day in the end. The guide was in English, but I could easily understand it and enjoyed the city sightseeing without any inconveniences. I had an odd feeling in the city being rich in historic remains and lived by people. I had always thought that the Last Supper was a fresco, but it taught me the difference. I had had many opportunities to see the Last Supper in photographs, but was totally different from them. It was really impressive that I could see it.
I could not buy the admission ticket in Milan and was beginning to give up on the visit there, but was able to participate in a tour of half day in the end. The guide was in English, but I could easily understand it and enjoyed the city sightseeing without any inconveniences. I had an odd feeling in the city being rich in historic remains and lived by people. I had always thought that the Last Supper was a fresco, but it taught me the difference. I had had many opportunities to see the Last Supper in photographs, but was totally different from them. It was really impressive that I could see it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 211文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,899円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...