Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 絶景の連続です 世界遺産のベルニナ特急に乗りたくてこのツアーに参加しました。お天気にも恵まれて最高のいちにちでした。みんなが窓を開けて撮影に没頭します(笑...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 23:49:43 閲覧 1296回
残り時間: 終了

絶景の連続です
世界遺産のベルニナ特急に乗りたくてこのツアーに参加しました。お天気にも恵まれて最高のいちにちでした。みんなが窓を開けて撮影に没頭します(笑)。暖かい服装で参加されることをお勧めします。サンモリッツも美しい所です。オードリーヘップバーンが愛したというショップでケーキを買う時間も取れました。素敵な時間を過ごすことができました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 23:57:19に投稿されました
A series of superb views
I joined this tour because I wanted to ride the World Heritage Bernina Express. It was a great day blessed with a fine weather. Everyone opened their window, taking pictures left and right. I would recommend warm clothes. St. Moritz is also a beautiful place. We had a time to shop cake at the store Audrey Hepburn loved. I had a wonderful time there.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 23:54:22に投稿されました
One spectacular view jumps into my eyes after another.
I participated this tour because I wanted to get on the Bernina Line, the world's heritage. I was blessed with good weather and it was the fantastic day. Everybody opened the window and was all into shooting photos, lol. You are recommended to join the tour in a warm outfit. Saint Moritz is another beautiful spot, too. I had a chance to buy some cake at the shop beloved by Audrey Hepburn. I had such a wonderful time there.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。