Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ゴンドラセレナーデ 最初、演奏なしのゴンドラに乗ろうと思ってたのですが、時間の都合で演奏と唄付にしました。が、意外にも私たちの時の歌手が素晴らしく声量のあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hitomi-kumai さん riku87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 20:41:12 閲覧 1448回
残り時間: 終了

ゴンドラセレナーデ
最初、演奏なしのゴンドラに乗ろうと思ってたのですが、時間の都合で演奏と唄付にしました。が、意外にも私たちの時の歌手が素晴らしく声量のあるうまい人で、最高でした。夫と二人で参加しましたが、夫も大満足でした。途中狭い水路で別のゴンドラと行きかい、お互いの歌手が交互に歌い、拍手して楽しかったです。値段的にも、大のおすすめです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:44:37に投稿されました
Gondola serenade
At first, I was thinking about riding a gondola without a performance, but because of the time, I chose the one with a performance and singing. Surprisingly, the singer had a voluminous voice, and it was great. I joined with my husband, who was also very satisfied. It was fun to clap our hands when we crossed another gondola in a narrow canal, the singers crossing their paths. I would recommend it highly, also price wise.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:48:42に投稿されました
Gondola Ride and Serenade
I thought originally I did ride only gondola without a musical performance. But due to the schedule, I took gondola ride and serenade. Although I did not expect at all, the performer was very good and sang beautifully. It was excellent. I joined it with my husband and he was also satisfied with it. In the middle of the tour, we passed by the other gondola in narrow canal. The performers sang each other and passengers gave applause. It was a fun. The price is also reasonable. It is very much recommended.

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:49:51に投稿されました
Gondola serenade

At first, we thought about riding on a gondola without performance but due to time restrictions we went on one with performance and singing. Surprisingly, the person who sang for us was a really singer with a voice of great volume and it was wonderful. My husband and I were on the gondola and he was also very satisfied. We passed a tight canal at some point and crossed another gondola, the 2 singers sang turn to turn, we applauded, it was very pleasant . From the price perspective, I also recommend it.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。