[日本語から英語への翻訳依頼] 完品です。付属品はすべてそろっています(すぐに遊べます)。箱に若干の傷み、本体に多少のスレがありますが中古品としては全体的に良品です。動作確認済みです。管...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

grace502による依頼 2015/01/18 16:59:53 閲覧 5249回
残り時間: 終了

完品です。付属品はすべてそろっています(すぐに遊べます)。箱に若干の傷み、本体に多少のスレがありますが中古品としては全体的に良品です。動作確認済みです。管理ラベルはカンタンにはがせます。★Amazonカスタマーサービスにて返品・返金を承りますので、安心してお買い求めいただけます。 お急ぎ便などの各種発送オプション、またコンビニ・ATM・ネットバンキング・電子マネー払いもご利用可能です。ご注文お待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 17:05:42に投稿されました
It's perfect. It's all set with the accessories (you can start playing right away). The package has a slight damage while the main machine has some scratches, but it is in good condition as a whole. It's performance has been verified. The administration label can be removed easily. ★ Amazon customer service handles return/refund of an item, so you can rest assured to purchase. Respective shipping options such as expedited delivery services, and payment through convenient store, ATM, internet banking, and e-money are accepted. We await your order.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 17:13:58に投稿されました
It's a complete product. All products comes with accessories (you can immediately play with it). There is a slight damage on the box and there are some scratches on the product, but it is a second hand product in good condition. The operation was also checked. The management label can be easily peeled off. ★ Product returns and refunds are available upon request with Amazon customer service so you can make your purchase without worries. You can utilize all types of shipping options such as express mail and make payments via convenience stores, ATM, net banking or e-money. We will look forward to your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。