Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ頂いたY社のギターの調子はいかがでしょうか? 私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの STギターは最高のクオリティのギ...
翻訳依頼文
お買い上げ頂いたY社のギターの調子はいかがでしょうか?
私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの
STギターは最高のクオリティのギターでした。
あのように美しいSTギターは滅多にお目にかかれません。
山野楽器の40周年記念モデルですので、日本の市場でもとてもレアな価値のあるギターです。
恐らくアメリカでもとても珍しいギターだと思います。
もしよろしければギターの感想と、我々のショップのサービスについてレビューを
メール頂けると幸せです。
私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの
STギターは最高のクオリティのギターでした。
あのように美しいSTギターは滅多にお目にかかれません。
山野楽器の40周年記念モデルですので、日本の市場でもとてもレアな価値のあるギターです。
恐らくアメリカでもとても珍しいギターだと思います。
もしよろしければギターの感想と、我々のショップのサービスについてレビューを
メール頂けると幸せです。
yakuok
さんによる翻訳
How is the guitar from Y that you bought?
I sell lots of guitars to people around the world, but the ST guitar you bought was of the highest quality.
We do not see such a beautiful ST guitar often.
It is the Yamano Music's 40th anniversary model, and it is a very rare and valuable guitar even in Japan.
It must be a very rare guitar in the U.S., too.
If possible, I would like your opinion on the guitar and your review on our services.
It would be appreciated if you could send us an email with the details.
Thank you.
I sell lots of guitars to people around the world, but the ST guitar you bought was of the highest quality.
We do not see such a beautiful ST guitar often.
It is the Yamano Music's 40th anniversary model, and it is a very rare and valuable guitar even in Japan.
It must be a very rare guitar in the U.S., too.
If possible, I would like your opinion on the guitar and your review on our services.
It would be appreciated if you could send us an email with the details.
Thank you.