Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はギフトとして商品を発送いたしますが、価格は40ドルと記載するつもりです。40ドルの記載でも私にとっては危険がありますが、あなたが税金を多く払わないため...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

s590218nによる依頼 2015/01/16 22:27:38 閲覧 1994回
残り時間: 終了

私はギフトとして商品を発送いたしますが、価格は40ドルと記載するつもりです。40ドルの記載でも私にとっては危険がありますが、あなたが税金を多く払わないためにも私は協力します。しかし、それ以上の協力は私にとって不利益かつ危険がともないますので、できません。また、発送後のあなたの国における税金の問題ついては、私は協力することができませんので、あらかじめご理解ください。支払いの確認ができましたら発送いたしますが、支払いの確認ができない場合はebayに報告させていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 22:33:15に投稿されました
I will ship your item as a gift, but intending to state its price as $40. Even though $40, I am chancing by stating so. However, I am willing to cooperate with you so that you don't have to pay for the tariff too much. Nonetheless, this is the best I can do to cooperate as it will be unprofitable for me and risky. Also, concerning the tax issue at your country after the shipment, it will be out of my capability to cooperate. I will ship the item once I confirm the payment, but in the case the payment was not confirmed, I will report this matter to eBay.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 22:33:26に投稿されました
I will send the item as a gift but I will write 40 dollars on the price.
Writing 40 dollars is risky for me but I will corporate with you to not pay extra for tax.
But more of corporate would be less benefits and dangerous. Also, please understand that i can not corporate you with the national tax matter after shipping.
I will report ebay if I can't comfirm your payment.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 22:35:33に投稿されました
I will ship the product as a gift, but I intend to list the price as $40. For me, listing it at $40 is risky, but it will lessen the tax you have to pay so I am providing my support. However, But I will not be able to provide my support if it's anything that would post more demerits and risks. In addition, I won't be able to support you with regards to the issue on your country's tax after the shipping so I ask for your understanding. I will ship the product after I have confirmed the payment. but I will report this to eBay if I cannot confirm the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。