Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 売上高に関しては、主にインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイそしてベトナムの6ヵ国がけん引している。複合年間成長率は28.8%に達したこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん susumu-fukuhara さん mars16 さん umigame_dora さん amaou さん aizumi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/16 11:23:23 閲覧 3775回
残り時間: 終了

Indonesia is the fastest growing market for games in Southeast Asia

Total revenues from Southeast Asia’s gaming industry reached nearly US$1.1 billion last year, with six key countries accounting for 99 percent of the revenues generated from the entire region. According to gaming market research firm Newzoo, which released a 75-page report last week on the opportunities of the region’s gaming industry, Indonesia is now the fastest growing market. Firms like Facebook, Microsoft, Baidu, and Electronic Arts assisted Newzoo with the study, and the company claims the research is the largest of its kind in the region to date.

インドネシアは、東南アジアで急成長中のゲーム市場である

東南アジアのゲーム産業での総収入は、昨年、およそ約11億米ドルに達した。このうち、主要6ヶ国が、東南アジア全体から得られる収入の99パーセントを占めている。ゲーム市場の調査会社であるNewzooによると、先週、同社により、この地域に関するゲーム産業のビジネスチャンスについて75ページにわたる報告書が出されたが、インドネシアは、現在、最も急成長を遂げている市場であるという。Facebook、Microsoft、Baidu、Electronic Arts等の企業がこのNewzooの調査に協力した。Newzooによると、この地域でのこの種の調査としては、現在までで最も大規模であるという。

In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.

A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.

売上高に関しては、主にインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイそしてベトナムの6ヵ国がけん引している。複合年間成長率は28.8%に達したことで、2017年にはこの地域全体でのゲーム売上高は22億米ドル、事実上昨年度の売上高の2倍にまで跳ね上がるとNewzooは見ている。

幾つかの重要な事実から、この地域に成長が見込める事が分かる。Newzooは、東南アジアの人口を6.26億人と見ている。インターネットにアクセスできる人達は全体の内の一部、約29%の1.79億人に留まっている。しかし同社によると、このグループの人達のゲーム人気は非常に高く、70%以上の人達はゲームをするそうだ。

Of these 126 million gamers, 60 million spend money on games. Last year, these 60 million consumers spent an average of $18.40 on games annually. As KPIs differ drastically per country in Southeast Asia, Newzoo believes Thailand will remain the largest games market in terms of revenues come 2017, followed closely by Indonesia and Malaysia. Similarly, Vietnam is expected to grow in line with the overall market to maintain its market share of 14 percent. Singapore will continue to grow, but lose some of its market share to faster growing countries, namely Indonesia and the Philippines.

1億2千600万人のゲーム人口のうち6千万人が、ゲームに資金を投じている。昨年、この6千万人の消費者は、年間で平均18.40米ドルを費やした。重要業績評価指標が東南アジアの中でも国ごとに全く異なるが、Newzooは、タイでは2017年に得る収入に関し、最大のゲーム市場を維持する、そしてそれに接近してインドネシアとマレーシアが後に続くと確信している。同様に、ベトナムは、市場全体に即して成長し、14パーセントのシェアを維持すると推測される。シンガポールは、成長し続けるものの、より急速に成長する国々すなわちインドネシアやフィリピンにシェアを幾らか奪われることになるだろう。

The average Indonesian gamer spends Rp 200,000 (US$16) on games per year. The archipelago’s demographic strength pushes the country ahead of the pack, says Newzoo. Its enormous population of nearly 253 million now accounts for 40 percent of the entire Southeast Asian population. While Indonesia still has the lowest internet penetration rate in the region, it already has the largest online population, indicating huge future growth potential.

インドネシア人のゲーム愛好家は1年間に平均して20万インドネシアルピア(約16米ドル)をゲームに費やす。Newzooによればスンダ列島での若者人口の多さという強みを背景に同国の業界はゲーム市場での主導権を握りたい構えのようだ。現在インドネシアの総人口は約2億5300万人で東南アジア人口の約4割を占める。確かにインドネシアでのインターネット普及率は東南アジア諸国では最低であるが、オンライン人口で見ればすでに最大で、将来大きな成長が見込める。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-games-southeast-asia-newzoo-study/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。