Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。 お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yakuok さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

watanosatoによる依頼 2015/01/16 10:47:48 閲覧 1439回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。
お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かかる地域となります。
軍事郵便物となりますので税関でのチェックが厳しくなり、もう少し時間がかかるかもしれません。
アメリカ国内に入ったらMPSAが配達業務を引き継ぎます。
発送完了後、問合せ番号をご連絡いたしますので、あまりにも商品が届かない場合は最寄りのMPSAまでお問合せいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 10:52:47に投稿されました
Thank you for your order.
I am contacting you because the address where the parcel is to be sent is in a rather unusual area.
I am not able to use an express service to send the parcel to this area. This is the area where it takes about 10 days to 30 days for a parcel to arrive.
It will be considered a military parcel, so the custom clearance will be expected to be tighter than usual and it might take longer than it should.
Once in the U.S., MPSA will continue with the delivery of the parcel.
After the parcel is shipped out, I will contact you with the inquiry number. If you do not receive the parcel after the said period, please contact the nearest MPSA on your end.
Thank you for your kind understanding and arrangement.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 10:51:57に投稿されました
Thank you for your order.
We are contacting you because the addressee is located in a special region.
Addressee region cannot use the express delivery. Regular mail will usually take about 10 to 30 days.
As they are military related goods, they will be checked strictly at customs, and it may take a little more time.
Once in the United States MPSA will take over the delivery business.
After the completion of dispatch, I will contact you and inform you the inquiry number so you can contact your local MPSA if it takes too long to receive the goods
I thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。