Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。 お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かか...
翻訳依頼文
ご注文ありがとうございます。
お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。
お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かかる地域となります。
軍事郵便物となりますので税関でのチェックが厳しくなり、もう少し時間がかかるかもしれません。
アメリカ国内に入ったらMPSAが配達業務を引き継ぎます。
発送完了後、問合せ番号をご連絡いたしますので、あまりにも商品が届かない場合は最寄りのMPSAまでお問合せいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。
お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。
お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かかる地域となります。
軍事郵便物となりますので税関でのチェックが厳しくなり、もう少し時間がかかるかもしれません。
アメリカ国内に入ったらMPSAが配達業務を引き継ぎます。
発送完了後、問合せ番号をご連絡いたしますので、あまりにも商品が届かない場合は最寄りのMPSAまでお問合せいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。
yakuok
さんによる翻訳
Thank you for your order.
I am contacting you because the address where the parcel is to be sent is in a rather unusual area.
I am not able to use an express service to send the parcel to this area. This is the area where it takes about 10 days to 30 days for a parcel to arrive.
It will be considered a military parcel, so the custom clearance will be expected to be tighter than usual and it might take longer than it should.
Once in the U.S., MPSA will continue with the delivery of the parcel.
After the parcel is shipped out, I will contact you with the inquiry number. If you do not receive the parcel after the said period, please contact the nearest MPSA on your end.
Thank you for your kind understanding and arrangement.
I am contacting you because the address where the parcel is to be sent is in a rather unusual area.
I am not able to use an express service to send the parcel to this area. This is the area where it takes about 10 days to 30 days for a parcel to arrive.
It will be considered a military parcel, so the custom clearance will be expected to be tighter than usual and it might take longer than it should.
Once in the U.S., MPSA will continue with the delivery of the parcel.
After the parcel is shipped out, I will contact you with the inquiry number. If you do not receive the parcel after the said period, please contact the nearest MPSA on your end.
Thank you for your kind understanding and arrangement.