Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] MPIジャパンチャプターは1月8日、港区六本木のアカデミーヒルズ49で「新春賀詞交歓会」を実施。会場には同団体会員やMICE関係者ら約150人以上が参加し...
翻訳依頼文
MPIジャパンチャプターは1月8日、港区六本木のアカデミーヒルズ49で「新春賀詞交歓会」を実施。会場には同団体会員やMICE関係者ら約150人以上が参加した。
山本牧子会長の挨拶、浅井新介名誉会長による乾杯発声の後、イベントバンク、イベントサービス、イベントレンジャーズ、西尾レントオールなど協賛企業のプレゼンテーションも実施。最新のイベントソリューションが紹介された。中締めは財務担当理事の新井立夫氏が務め、MICE産業のより一層の発展に向けて、業界関係者に協力を呼びかけた。
山本牧子会長の挨拶、浅井新介名誉会長による乾杯発声の後、イベントバンク、イベントサービス、イベントレンジャーズ、西尾レントオールなど協賛企業のプレゼンテーションも実施。最新のイベントソリューションが紹介された。中締めは財務担当理事の新井立夫氏が務め、MICE産業のより一層の発展に向けて、業界関係者に協力を呼びかけた。
saho
さんによる翻訳
MPI Japan Chapter held the new year goodwill party on January 8 at Academyhills 49 located at Roppongi, Minato Ward. More than 150 people, the members of MPI Japan Chapter and the participants of MICE, got together for the party.
After the speech by the president Makiko Yamamoto and the pledge by the honorary president Shinsuke Asai, some presentations were held by the supporting companies such as EventBank, Event Services, EventRangers, and Nishio Rent All. The latest event-solutions were introduced by them. the vice president -finance Tatsuo Arai gave a concluding speech, and asked the participants cooperation for the growth of MICE business.
After the speech by the president Makiko Yamamoto and the pledge by the honorary president Shinsuke Asai, some presentations were held by the supporting companies such as EventBank, Event Services, EventRangers, and Nishio Rent All. The latest event-solutions were introduced by them. the vice president -finance Tatsuo Arai gave a concluding speech, and asked the participants cooperation for the growth of MICE business.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
saho
Starter