[日本語から英語への翻訳依頼] こちらで出来る対応策は 申告額変更です。しかし、変更すると保証もなくなってしまいます。 承知頂ければご相談にはのります。 あとはプレゼントで発送する事です...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん tearz さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/13 13:12:54 閲覧 1511回
残り時間: 終了

こちらで出来る対応策は
申告額変更です。しかし、変更すると保証もなくなってしまいます。
承知頂ければご相談にはのります。
あとはプレゼントで発送する事です。

関税につきましてはあなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ませんし
ebayでもバイヤーの義務のなっています。
心配のようならば予めあなたの国の関税局にお問い合わせ頂いてからご入札ください。
関税絡みでの返金は対応出来ません。

ご理解頂ければ幸いです。
ただいま、多数の問い合わせとウォッチリストが入っています。
お早目にご検討ください

The measure we can do for you is changing the statement amount.
But if it is changed, the assurance will be valid, too.
If you agree to it, we can support you.
Besides you can send it a gift.

As for duties, we cannot help you as it is the rule of your country and ebay says it is the obligation of the buyer.
If you worriy about it, please contact with the customs of your country beforehand and bid.
We cannot handle the refund regarding duties.

Thank you for your understanding.
Ar present, we are receiving a lot of inqueries and watchlist.
We recommend you consider and decide as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。