Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 釣り竿(Evoluzion F7-76ti White Python)の調査に関して途中報告です。 販売店に問い合わせたところこちらの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん michiko88 さん kenny_yeppoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ksgroupによる依頼 2015/01/12 11:41:06 閲覧 1837回
残り時間: 終了

こんにちは。

釣り竿(Evoluzion F7-76ti White Python)の調査に関して途中報告です。
販売店に問い合わせたところこちらの商品は、販売店で在庫を切らしていました。
その為、発送サイズの確認がまだできていません。

メーカーに問い合わせてもらっているので
日本時間で火曜日に返答がくる予定です。

私の確認で在庫切れを把握した販売店は、現在楽天での販売を中止しています。
メーカーの在庫状況を合わせて確認するので総合計のお見積もりにもう少し時間がかかることをご連絡します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 11:46:57に投稿されました
Greetings.

Here is the interim report regarding the investigation of fishing rod (Evolution F7-76ti White Python).
According to the retailer, this item is currently out of stock at the shop.
For this reason, I haven't managed to confirm the shipping size yet.

I am currently contacting the manufacturer, and expecting to hear from them on Tuesday at Japan time.

The retailer, which status I have confirmed is out of stock, has temporarily terminated its sale on Rakuten at the moment.
This is to let you know that quoting the total amoun will take a little longer as I am checking with the manufacturer's inventory status as well.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 12:05:01に投稿されました
Good afternoon.
The interim report of the survey of the fishing rod (Evoluzion F7-76ti White Python).
After inquiring the dealers, the products were out of stock.
Therefore, shipment size has not been checked out yet.

After contacting the manufacturers, they will answer me on Tue. of Japanese time.

According to my checking, among the dealer out of stock, Rakuten has stopped the sale.
In addition, the stock of manufacturer will also be checked, the total estimates will take a little time.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
kenny_yeppoon
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 12:07:04に投稿されました
Hello,

Please be advised the current status about our investigation for the fishing rod (Eveluzion F7-76ti White Python).
We found the item above has been out of stock at the shop, therefore we have not confirmed the delivery size of the item.

The shop made a enquiry to the manufacturer and we will have a response from the shop on Tuesday in Japan time.

The retailing shops which I found the out of stock have suspended their sales on Rakuten website.
We are sorry for your patience but please understand we need a little bit more time to make a total price quotation as well as the confirmation of the stock status at the nanufacturer.

Kind regards

ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。