Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送日延期の件、ご了承頂きありがとう御座います それでは商品が発売後に発送という事でご注文を継続いたします 発売日は1月31日を予定しておりますがメーカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/09 02:19:39 閲覧 2138回
残り時間: 終了

発送日延期の件、ご了承頂きありがとう御座います
それでは商品が発売後に発送という事でご注文を継続いたします
発売日は1月31日を予定しておりますがメーカーの都合により発売日が延期になる場合があります。その際はすぐにご連絡致します
アマゾンのシステム上、数日中に発送通知のメールがあなたに届きますが実際の発送は発売日以降となりますので追跡番号はまたその時に再度ご連絡致します
クレジットカードへの課金は発送通知の後にされます


yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 02:55:56に投稿されました
Thank you for agreeing with the postponed date of shipment.
In that case, we will keep the order with the understanding that the product will be shipped after it goes on sale.
The release date is set on January 31st but it is subject to change due to manufacturer's decision.
We will notify you immediately if that is the case.
Due to the Amazon's system, you will receive a shipping notification within few days, but the actual shipment will occur after the release date and the tracking number will be sent to you at that time.
Your credit card will be charged after the shipment notification.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 02:37:49に投稿されました
Thank you very much for acknowledging on the postponement of the shipping date.
We will ship the product after it is released and proceed with the order.
The release is scheduled on January 31. But it may still be postponed depending on the manufacturer. We will contact you immediately during that time.
The system of Amazon will send you a shipping notification email in a couple of days. But the actual shipping will be after the release date so we will contact you once again regarding the tracking number during that time.
The charging of the credit card will take place after the shipping notification has been sent out.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。