[英語から日本語への翻訳依頼] 大丈夫です。取り消しも返金もしないでください。商品を送ってください。もう支払ってしまったので、仮注文は必要とはならないはずです。 クレジットカードに...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/09 00:32:53 閲覧 1412回
残り時間: 終了

that is fine do not cancel or refund me please just send the item once it is ready. I have already paid for the item so o should not need to pre-order it.

I see a refund on my credit card could you please tell me if it is for this item. If so how do I order this? I still want this item. Thanks.

Hey, looks like the package came today, only 21 days to late. I'll make them send it back, most likely the Norwegian toll that messed it up.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 00:44:20に投稿されました
大丈夫です。取り消しも返金もしないでください。商品を送ってください。もう支払ってしまったので、仮注文は必要とはならないはずです。

クレジットカードに返金が見られるのですが、これがこの商品に対してのなのかどうか教えていただけませんか? そうなのであればどうやってわたしはこれを注文するのですか?まだこの商品がほしいので。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。本日、荷物が届いたみたいです。20日ほどの遅れです。こちらを送り返します、norwegian 通行料がだめにしたみたいです。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 00:49:09に投稿されました
それで結構です。キャンセルや返金せずに準備が整い次第商品を送ってください。商品の代金は既に支払ったのですからOは事前注文しなくてもいいはずです。

私のクレジットカード上で返金履歴がありました。こちらの商品の分なのかどうかを教えて頂けますか?この商品を購入希望です。よろしくお願いします。

やぁ、小包が今日来たみたいだけど21日遅れだったね。ノルウェーの税関が台無しにしてくれたみたいだね。商品は返送するよ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。