Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方へ送付する荷物に「割れ物注意」と明記し、2重に梱包しました。これでよかったですか。 発送方法についてはご連絡いただいておりません。 付保された優先...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2015/01/08 09:14:25 閲覧 1231回
残り時間: 終了

Your package will be double boxed marked fragile is this satisfactory with you? I have not seen how you want it shipped and insured priority $93.70 insurance $13.00 total of $106.70 2-3 days delivery.

Standard mail $68.26 insurance $13.00 total of $ 81.26 about a week or so?
ebay has offered me a shipping label for $54.30 it is short of standard mail $26.96. will you pay this amount for it to ship out as standard shipping to you?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 09:27:37に投稿されました
貴方へ送付する荷物に「割れ物注意」と明記し、2重に梱包しました。これでよかったですか。
発送方法についてはご連絡いただいておりません。
付保された優先によるシステム93.70ドルプラス保険料13ドルの合計106.70ドルの場合、2,3日でお届け可能です。

スタンダード便の場合、送料68.26ドルプラス保険料が13ドル、合計81.26ドルとなり1週間ほどでお届けします。イーベイは54.30ドルを提示しましたが、これは、スタンダード便より26.96ドル安価です。
スタンダード便として送付する際、この金額をお支払いいただけますか。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 09:28:04に投稿されました
お客様のパッケージは2重に箱詰めされ壊れ物注意と記されますが、これでご安心いただけますでしょうか?お客様がご希望されている形での配送は今まで見たことがありませんが、保険をつけた優先配送で$93.70と保健が$13.00、合計$106.70となり、2,3日で配達されます。

標準配送の場合は$68.26に保健が$13.00、合計$81.26で一週間程度お時間がかかりますでしょうか。
eBayから配送用ラベルを$54.30でもらっているのですが、これだと標準配送には$26.96足りません。お客様充てに標準配送として発想いたしますので、この差額をお支払いいただけますでしょうか?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。