翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/08 09:27:37

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Your package will be double boxed marked fragile is this satisfactory with you? I have not seen how you want it shipped and insured priority $93.70 insurance $13.00 total of $106.70 2-3 days delivery.

Standard mail $68.26 insurance $13.00 total of $ 81.26 about a week or so?
ebay has offered me a shipping label for $54.30 it is short of standard mail $26.96. will you pay this amount for it to ship out as standard shipping to you?

日本語

貴方へ送付する荷物に「割れ物注意」と明記し、2重に梱包しました。これでよかったですか。
発送方法についてはご連絡いただいておりません。
付保された優先によるシステム93.70ドルプラス保険料13ドルの合計106.70ドルの場合、2,3日でお届け可能です。

スタンダード便の場合、送料68.26ドルプラス保険料が13ドル、合計81.26ドルとなり1週間ほどでお届けします。イーベイは54.30ドルを提示しましたが、これは、スタンダード便より26.96ドル安価です。
スタンダード便として送付する際、この金額をお支払いいただけますか。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/09 13:56:21

元の翻訳
貴方へ送付する荷物に「割れ物注意」と明記し、2重に梱包しました。これでよかったですか。
発送方法についてはご連絡いただいておりません。
保された優先によるシス93.70ドルプラス保険料13ドル合計106.70ドルの場合、2,3日でお届け可能です。

スタンダード便の場合、送料68.26ドルプラス保険料13ドル、合計81.26ドルとなり1週間ほどでお届けします。イーベイは54.30ドルを提示しましたが、これは、スタンダード便より26.96ドル安価です。
スタンダード便として送付する際、この金額をお支払いいただけますか。

修正後
貴方へ送付する荷物に「割れ物注意」と明記し、2重に梱包しました。これでよかったですか。
ご希望の発送方法についてはご連絡いただいておりません。
保険きプライオリィ送料93.70ドルプラス保険料13ドル合計106.70ドルの場合、2,3日でお届け可能です。

スタンダード便の場合、送料68.26ドルプラス保険料13ドル、合計81.26ドルとなり1週間ほどでお届けします。イーベイは54.30ドルを提示しましたが、これは、スタンダード便より26.96ドル安価です。
スタンダード便として送付する際、この金額をお支払いいただけますか。

コメントを追加