Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Ex...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 andreabaru さん marydn さん dl81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

squareによる依頼 2015/01/07 19:28:38 閲覧 3398回
残り時間: 終了

Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.

andreabaru
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/01/07 20:27:18に投稿されました
Spedizione gratuita nuova.
Spedita velocemente e con cura dal giappone con un e-packet (Servizio di posta giapponese espresso) con assicurazione e numero di rintracciamento. Una consegna standard impiega dai 7 ai 14 giorni circa. Tasse, dogana e altre spese non sono incluse nel costo dell'oggetto nè nelle spese di spedizione. Queste spese sono responsabilità del consumatore. Per ulteriori informazioni vedere la nostra return policy.
marydn
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/01/07 19:48:49に投稿されました
Spedizione gratuita Nuovo. Inviato velocemente e con cura dal Giappone via e-packet ( servizio di spedizione espresso - poste del Giappone) con assicurazione e numero di traccia. Una spedizione standard impiega tra i 7 e i 14 giorni. Importazione, tasse e spese non sono incluse nel prezzo del bene o nelle spese di spedizione. Tutte queste spese sono responsabilita' dell'acquirente. Per ulteriori informazioni, guardi la nostre condizioni di ritorno.
★★★★☆ 4.0/1
dl81
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/01/07 19:52:19に投稿されました
Spedizione GRATUITA NUOVI Prodotti. Spediamo dal GIAPPONE, in modo rapido e sicuro con e-packet (Servizio Postale Espresso Giapponese), con assicurazione e numero di tracciabilità. Una consegna normale richiede tra i 7 e i 14 giorni. Importante: dazi, tasse e oneri non sono inclusi nel prezzo del prodotto o nei costi della spedizione. Tali spese sono a carico del cliente. Per ulteriori informazioni, leggi la nostra Politica di Reso.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。