Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Drift Rebels Japan (タイ) 頭文字Dをご覧になりましたか。主人公の拓海のような経験をしたくありませんか。 Hydraulic ...
翻訳依頼文
Holy Potatoes! A Weapon Shop?! (Singapore)
What do you get when you combine sentient potatoes with blacksmithing? Holy Potatoes! A Weapon Shop?! is a weapon shop simulation game from Daylight Studios that will let players manage a team of blacksmiths – who are also potatoes – inspired by pop culture. Players can use these smiths to forge magical weapons which they can then sell to villages across the land. The ultimate goal here is to become the best blacksmith shop ever – and to do so using potatoes. (Disclosure: I am in a committed relationship with a co-founder of Daylight Studios.)
What do you get when you combine sentient potatoes with blacksmithing? Holy Potatoes! A Weapon Shop?! is a weapon shop simulation game from Daylight Studios that will let players manage a team of blacksmiths – who are also potatoes – inspired by pop culture. Players can use these smiths to forge magical weapons which they can then sell to villages across the land. The ultimate goal here is to become the best blacksmith shop ever – and to do so using potatoes. (Disclosure: I am in a committed relationship with a co-founder of Daylight Studios.)
n071279
さんによる翻訳
Holy Potatoes! A Weapon Shop?!(シンガポール)
意識を持った芋と鍛冶を組み合わせると何ができるだろうか?Holy Potatoes! A Weapon Shop?!はDaylight Studiosで開発された武器屋シミュレーションゲームで、ポップカルチャーからインスピレーションを受けており、プレイヤーは鍛冶職人チーム(彼らもまた芋である)を管理する。プレイヤーはこの鍛冶屋を使って魔法武器を鍛造し、大陸中の村々に売ることができる。このゲームの最終目的は、過去最高の鍛冶屋になることであり、そうなるように芋を使う。(開示:筆者はDaylight Studiosの共同創立者と親友である。)
意識を持った芋と鍛冶を組み合わせると何ができるだろうか?Holy Potatoes! A Weapon Shop?!はDaylight Studiosで開発された武器屋シミュレーションゲームで、ポップカルチャーからインスピレーションを受けており、プレイヤーは鍛冶職人チーム(彼らもまた芋である)を管理する。プレイヤーはこの鍛冶屋を使って魔法武器を鍛造し、大陸中の村々に売ることができる。このゲームの最終目的は、過去最高の鍛冶屋になることであり、そうなるように芋を使う。(開示:筆者はDaylight Studiosの共同創立者と親友である。)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4885文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,992円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
n071279
Standard
フリーランサー
susumu-fukuhara
Senior
静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあります。(商業英検A級)。ホームページ作成の経験が有り、HTMLのコーディングの...
フリーランサー
mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
フリーランサー
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!