Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 5. 韓国のスタートアップは国外のベンチャーキャピタルから出資や買収を受ける 今年、多くの韓国系スタートアップ企業はシリコンバレーのベンチャーキャピ...

翻訳依頼文
5. Korean startups are getting investment and acquisition from overseas VCs

This year, many Korean startups received significant investment from Silicon Valley VCs. Coupang, a social commerce company, received a US$100 million investment from Sequoia Capital. Yello Mobile, a mobile media business in South Korea comprised of more than 50 companies, raised US$100 million from Formation 8 at a US$1 billion valuation. Korean startups are also starting to get acquired by Silicon Valley companies. Tapjoy, a leading mobile ad-tech and monetization platform, acquired 5Rocks, a Korean analytics and marketing automation company. 5Rocks has a lot of customers, mostly game developers in Korea and Japan, and is also considering getting into the Chinese market through Tapjoy’s subsidiary in Shanghai.

Virtuous cycles are is now created in Korea’s startup ecosystem. In the next few articles, I will elaborate on these individual startups.
mars16 さんによる翻訳
5. 韓国のスタートアップは国外のベンチャーキャピタルから出資や買収を受ける

今年、多くの韓国系スタートアップ企業はシリコンバレーのベンチャーキャピタルから相当の資金を調達した。Coupangというソーシャルコマース企業は1億米ドルをSequoia Capitalから投資された。50社ほどで構成されるYello Mobileという韓国のモバイルメディア企業は1億米ドルをFormation 8から調達した(時価総額は10億米ドル)。
韓国系スタートアップはシリコンバレーの企業に買収され始めてもいる。Tapjoyというモバイル広告テクノロジー・マネタイゼーションプラットフォーム大手は、5Rocksという韓国の分析・マーケティング自動化企業を買収した。5Rocksは多くの顧客、その多くは韓国と日本にいるゲームデベロッパーを有し、上海にあるTapjoyの子会社を通して中国市場への進出を検討してもいる。

現在、韓国のスタートアップエコシステムでは好循環が作り出されている。これからの記事では、個々のスタートアップについて詳しく述べていく。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
932文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,097円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する