Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の到着がかなり遅れている様で大変申し訳ありません 荷物の紛失が分かった場合には我々はすぐに全額返金致しますのでどうかご安心下さい。 また荷物の紛失は我...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/04 22:07:11 閲覧 965回
残り時間: 終了

荷物の到着がかなり遅れている様で大変申し訳ありません
荷物の紛失が分かった場合には我々はすぐに全額返金致しますのでどうかご安心下さい。
また荷物の紛失は我々のコントロール外の問題である事をどうかご理解下さい
メキシコ郵便局には連絡を取って頂けましたか? 荷物の所在が分からないと言っていましたか?
メキシコ郵便局からの返答内容を教えて下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:11:39に投稿されました
We are very sorry for the delay of your shipping arrival.
Please be assured that we will refund you all if it is missing.
Also please understand that missing packages is out of our control.
Did you contact the Mexican post office yet? They said they don't know where the package is?
Please let me know what the Mexican post office said.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:15:25に投稿されました
My sincere apologies for the major delay of the parcel's arrival.
Please rest assured that we will issue you a full refund immediately in the case of lost parcel.
We ask you for your kind understanding that the lost parcel is out of our control.
Have you had a chance to contact Correos de México? Did they say they couldn't locate the parcel?
Please let me know the response from Correos de México.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。