[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本にいますので、商品を持っていくのは不可能です。何度も言いますが、アンプはケースから飛びだしてはいないですし、特に問題なく届きました。修理代を出し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

ken1981による依頼 2011/06/10 20:35:01 閲覧 1294回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、日本にいますので、商品を持っていくのは不可能です。何度も言いますが、アンプはケースから飛びだしてはいないですし、特に問題なく届きました。修理代を出していただくということはできないのでしょうか?それしか解決策はないと思います。よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 21:06:36に投稿されました
I'm in Japan, so it is impossible for me to take the item there. I have already told you many times, but the amp hadn't come out of the case or had any problem. Would you mind paying for repair? I think that is the only solution. Thank you for your understanding.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 21:06:58に投稿されました

In fact, I cannot go there from Japan only for bringing this item to you. I said again and again that the AMP was not out of the case when it arrived. Nothing seemed apparently wrong except for the sound. (確か前、音が出ないということでしたね。付け加えていいですか?) Could you pay for fixing it? I think it would be the only solution.
I am looking forward to your favorite reaction.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 21:23:51に投稿されました
I am in Japan, so it's impossible for me to carry the article. I said it many times, the amps didn't fly out of the case, and they arrived without any particular problem. Could you please put out the cost of repairs? I think this is the only solution. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。