[英語から日本語への翻訳依頼] おそらく失ったものを完全に取り戻し、悲しみが癒えることは決してないであろう、日本の方々とともに、私の気持ちはあります。自分の人生が、自分で送りたいと思って...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん juntotime さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

nissyによる依頼 2011/06/10 10:30:22 閲覧 1392回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it. I discovered that while we were negotiating, someone else did a "buy it now" for full price and purchased the ●●. I apologize for the inconvenience to you. Thank you for even considering my ●●.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 10:49:26に投稿されました
おそらく失ったものを完全に取り戻し、悲しみが癒えることは決してないであろう、日本の方々とともに、私の気持ちはあります。自分の人生が、自分で送りたいと思っていた人生ほどよくないのではないかと感じるときはいつも・・・まわりを見回し、自分が一緒に仕事をしている仲間を見るようにしています。自分の人生はとても素晴らしい、と思えます。
その後、あなたにメールを送り、あなたが探しやすいように●●のリストを作りかえました。私たちが交渉している間に、誰か別の人が設定価格そのままで「即決」で●●を購入してしまったことがわかりました。あなたにご迷惑をおかけして申し訳なく思います。私の●●のことまで考慮してくださってありがとうございます。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 10:46:30に投稿されました
日本に住む、克服するにはあまりにも大きな喪失を感じているすべての人々に心からお祈り申し上げます。
自分の人生が思ったように上手く行っていないと感じるときは、自分が共に働いている人々のことを見渡します。そうすると、自分はとても幸運だということが分かるのです。あなたにメールを送ったあとで、もういちど●●を表にしてみたので、きっとあなたもそれを見られると思います。我々の交渉していた間に、だれか他の人が完全な値段で”今購入する”を実行して、●●を購入していたに気づきました。ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。わたしの●●の購入を考慮してくださってありがとうございました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 12:08:50に投稿されました
日本で多くのものを失いその失ったものから完全には立ち直れない日本の人達のところへ、私の心は向かっています。私は自分が送れるはずだと考えるほど良い人生を送っていないと感じる時はいつでも、私のまわりで働いている人たちのことを見てしまいます。私の人生はとても良い人生です。あなたにeメールを送った後、あなたがみつけられるように●●を再度リストに載せました。私たちが交渉している間に他の誰かが完全価格で「今すぐ買う」操作を行って●●を買ってしまったことに気づいたので。ご迷惑をおかけしてすみません。私の●●を検討していただき、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。