Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫は自社倉庫でメーカーにより分類して保管し、全ての商品は自社で出力したバーコードを貼り付けています。 商品受け入れ時と商品発送時に都度バーコードを読み込...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

feeeyanによる依頼 2014/12/29 22:58:41 閲覧 1847回
残り時間: 終了

在庫は自社倉庫でメーカーにより分類して保管し、全ての商品は自社で出力したバーコードを貼り付けています。
商品受け入れ時と商品発送時に都度バーコードを読み込ませて、数量確認を行っているため
在庫切れを未然に防ぐことができます。

販売は主には日本のオークションサイト及び楽天等のネットモールにて、5年間ほど行っております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 23:22:38に投稿されました
We store inventory in our warehouse categorized by manufacturers and place barcodes printed at our company on all products.
We can prevent out of stock as we read the barcodes as we receive products and ship them to confirm quantities.
We have been selling for about 5 years, mainly at Japanese auction sites and online malls such as Rakuten.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 23:09:06に投稿されました
As for the inventories, they are classified and stored by the manufacturer in its own warehouse, and the entire items are attached with a barcode it outputs.
At each time when an item is received and shipped, the quantity is confirmed by reading the barcode, so stock shortage can be avoided.

Mainly, we have been selling on a Japanese auction site and net malls such as Rakuten for five years.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 23:32:32に投稿されました
Stock is stored in our company-owned warehouse with classified by manufacturers. All items are attached bar code which is output in-house.
Out of stock can be prevent by reading the bar code and checking the quantity when receiving and shipping items.

We have mainly sold on Japanese auction site and internet malls such like Rakuten for 5 years.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。