Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Jualo  Jualoは、2014年1月にローンチされたインドネシアのeコマースビジネスである。同サイトは、インドネシアのOLXなどとの競争を繰り広げ...

翻訳依頼文
On the other hand, the government blocked Vimeo, Imgur, and Reddit, while also removing information technology studies from the local academic curriculum (then putting it back). Indonesia’s Bakrie Group invested US$25 million into Silicon Valley-based social network Path, while local media KapanLagi and Fimela merged to form the largest online media network in Indonesia.

But what about the bootstrapping startups that have been slogging away day-in and day-out this year? Surely they deserve some credit for not just surviving, but thriving in 2014. So, in no particular order, here are 10 bootstrapping startups in Indonesia that have gained notable traction or just have awesome ideas. Mahoni
Mahoni is a Surabaya-based mobile app development firm that’s responsible for Southeast Asia’s most expensive digital law text library Themis Reader. The company has been around for several years, but to date has yet to announce a single hint of venture capital funding. The company is well-known for its variety of ereader apps and products, and Mahoni founder Ginting Sadtyono says the firm’s Buku Sekolah Elektronik (Electronic School Book) app serves more than 50 million users in Indonesia.
makotokum さんによる翻訳
一方で、政府はVimeoとImgur、Redditの3社をブロックし、さらに地方大学課程から情報テクノロジー研究を排除した(後に戻された)。地方メディアのKapanLagiとFimelaが合併し、インドネシア最大のオンラインメディアネットワークを形成する一方、インドネシアのBakrie Groupは、シリコンバレーを拠点とするソーシャルネットワークPathに2千5百万米ドルを投資した。
Mahoni
Mahoniは、東南アジアの最も高価なデジタル法テキストライブラリーThemis Readerの管理責任を持つ、スラバヤを拠点とするモバイルアプリ開発会社である。同社は7年前から存在しているのだが、今のところベンチャーキャピタルファンドの兆しはまだ見えていない。同社はeリーダーアプリと製品の多様性で知られており、 Mahoniの創立者Ginting Sadtyono氏は、同社のBuku Sekolah Elektronik(電子教科書)アプリはインドネシアで5千百万人のユーザーがいると主張している。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5433文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,225円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
makotokum makotokum
Starter
日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専攻で卒業しました。
よろしくおねがい致します。
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
runko runko
Standard
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...