Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ハッピークリスマス! いつも良い取引をしてくれてありがとうございます 私のウェブショップからも何点か売れています やはり在庫の商品が売れているのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/12/25 00:09:20 閲覧 793回
残り時間: 終了

ハッピークリスマス!
いつも良い取引をしてくれてありがとうございます

私のウェブショップからも何点か売れています
やはり在庫の商品が売れているのですが、たまに在庫に無い商品が注文されます

今回もxxが売れました

そこでブラッドにお願いがあります
単品での注文に対応していただくことはできますか?

単品でも卸値で販売していただけると助かります
単品に対応して頂ければ、今後注文が増えることになると思います

単品に限っては日本に直接配送していただけますか?
お客様をお待たせしないですむためです


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 00:15:13に投稿されました
Happy Christmas!
Thank you for your great business as ever.

Some of the item has been sold from my web shop, too.
Those of the inventory items are sold well at any rate, but occasionally I receive some orders for out-of-stock items.

xx was sold this time as well.

So Brad, I have a favour to ask you.
Would it be possible for you to address single item orders?

It would be helpful if you could sell those single items at the wholesale price.
If you could do so, we can expect to receive more orders.

Could you please ship those single items directly to Japan?
That way I can cut the leadtime shorter for the sake of the customers.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 00:21:24に投稿されました
Merry Christmas!
Thank you for doing business with us.

There are several products that have been selling from our webshop as well.
The products in stock are the ones that sell fast but occasionally, we get orders that we don't have in stock.

Even just today, we sold xx.

Brad, we'd like to ask you a favor.
Would it be possible to order single units?

If you could sell us the products individually at the whole seller price that would be much appreciated.
I also think that if you're able to sell the products to us individually, we'd be able to increase our orders.

For those individual orders, would you also be able to ship them directly to Japan?
This is so that we don't keep the customers waiting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。