Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁度今日再入荷したばかりの同じ商品が手元にあります これを今日24日に再度送るというのはどうでしょうか? クリスマスには間に合わないが早ければ年末から年始...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sakuragirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/24 23:05:20 閲覧 3248回
残り時間: 終了

丁度今日再入荷したばかりの同じ商品が手元にあります
これを今日24日に再度送るというのはどうでしょうか?
クリスマスには間に合わないが早ければ年末から年始の間に届けられるかもしれない
もちろんこれに掛かる費用は私が全て負担しますし、郵便局への保険請求も我々がしますのであなたは何もしなくて大丈夫です
郵便局に荷物の調査依頼を出すと長いと1ヶ月掛かる事もあるのであなたの元に商品を届けるにはこれが最速の方法です
もしあなたがすぐに全額返金して欲しいと思うならば私はすぐに全額を返金します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 23:09:38に投稿されました
We have the same item with us, which was restocked just today.
How about reshipping this on 24th today?
Although it won't make it by Christmas, but if everything goes fine the item might be delivered during the new year holidays.
All the expenses for this arrangement will be covered at my end of course, and we will take care of the insurance claim to the post office, so you needn't do anything.
As it could take over a month at the longest if you place an investigation request of an item to the post office, this is the fastest possible method to ship it to you.
If you wish for a full refund, I can do so immediately.
sakuragirl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 23:23:15に投稿されました
Luckily I have the same item with me which has just arrived today.
How about sending this today, on 24th?
It won't arrive on Christmas but may arrive at around New Year if early.
I will bare all the expense for sure, and we will ask for compensation to the post office by ourselves, so you need not do anything.
This is the fastest way for you to receive the item as it may take 1 month if late when we request research of the lost parcel to the postal office.
If you want to be refunded all the amount asap, we will.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。