Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今月分の請求書につきましては、12/27(Fri)に送ると言うことでよろしいでしょうか? また先日確認したKomplete Kontrol S49はいか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kiwijapan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/24 09:36:15 閲覧 2527回
残り時間: 終了

今月分の請求書につきましては、12/27(Fri)に送ると言うことでよろしいでしょうか?

また先日確認したKomplete Kontrol S49はいかがでしょうか?
この休み期間に製品を使用して使い方を習得しようと思っていましたので、可能なら年内に提供いただけると嬉しいです。

かしこまりました。
了解しました。

この翻訳業務のdeadlineが12月27日の13:00であれば対応できます。

今年一年お世話になりました。
来年も引続きよろしくお願いします。
それでは良いお年を!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 09:50:19に投稿されました
Regarding an invoice this month, is it all right to send on December 27th (Friday)?

How about the Komplete Kontrol S49 that we checked a few days ago?
I would like to learn how to use it during this break.
May I have it by the end of this year?

We understand it.

If the deadline of this translation is 13:00 on December 27th, we can accept it.
Thank you for doing business with us this year.
We hope that we can also continue the business the next year.
Have a wonderful New Year!
★★★★☆ 4.0/1
kiwijapan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 09:47:55に投稿されました
Am I correct in understanding that the invoice for this month will be sent on December 27 (Friday)?

Also, please provide me with a status update on the Komplete Kontrol S49 that I confirmed with you the other day.
I would like to use the holidays to learn how to use the product, so I would much appreciate it if you could provide me with it before the end of the year.

I understand.
Understood.

I can handle this case if the deadline only if the deadline for the translation work is by 1:00PM on December 27.

Thank you for all of your help and cooperation this year.
I am looking forward to working with you again in the New Year.
Happy New Year and all the best for the holidays!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 09:57:17に投稿されました
Will it be OK to send payment for the this month invoice on 12/27 Friday?

How about the Komplete Kontrol S49 I checked yesterday?
I would like to use the product during this vacation and master the use of it. If all possible, will you please provide it before the end of the year?

Certainly, sir.
I noted.

If deadline for this translation job is 12/27 13:00, I can do it.

Many thanks for your business this year, and looking forward to continued work next year. May the new year bring you joy and happiness.


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。