Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 発売禁止の一時的な猶予を受けたXiaomiはインドでの販売を12月23日に再開 昨日、インドでの販売禁止が一時的に猶予されたXiaomiは、同国での...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん umigame_dora さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/22 11:27:01 閲覧 1401回
残り時間: 終了

Xiaomi restarts India sales December 23 after winning temporary reprieve on ban

After Xiaomi yesterday won a temporary reprieve on its India sales ban, today Hugo Barra confirmed that sales of one phone model will restart in the country next week.

Barra, in a statement posted to Facebook, said the Redmi 1S will go back on sale in India on December 23, followed by the Redmi Note 4G at an unspecified later date.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 12:10:00に投稿されました
発売禁止の一時的な猶予を受けたXiaomiはインドでの販売を12月23日に再開

昨日、インドでの販売禁止が一時的に猶予されたXiaomiは、同国での一部電話モデルの販売を来週再開することをHugo Barra氏が本日明らかにした。

Facebookに投稿された文の中でBarra氏は、インドでのRedmi 1Sの販売再開は12月23日、時期は未定だがRedmi Note 4Gがこれに続くと述べている。
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 14:58:40に投稿されました
#1 Xiaomi、販売差し止め一時猶予を勝ち取り、12月23日、インドでの販売を再開。 

昨日、Xiaomiはインドでの販売差し止めの一時猶予を勝ち取り、本日国内で来週には携帯電話1モデルの販売を再開するとHugo Barra氏は正式に発表した。

Facebook上に投稿された声明によると、Barra氏は12月23日にRedmi 1S 、その後続いてRedmi Note 4Gが日程は未確定であるが、インドでの販売を再開する予定との事。

However, Xiaomi’s reprieve in its Indian legal tussle – caused by a dispute with Ericsson over patents – lasts only until January 8, 2015. The Delhi High Court is only permitting Xiaomi to sell Qualcomm-powered smartphones in India. That’s due to Qualcomm having a license to use the disputed Ericsson patents.

Delhi’s High Court will next hold a hearing on February 5, so Xiaomi might be fully banned in India once again on January 9 unless it wins a further amnesty until the date of the hearing.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 12:21:27に投稿されました
ただし、インドの法廷で争われている件(特許をめぐりEricssonが提訴)でのXiaomiに対する一時的な措置は2015年1月8日までの効力しかない。デリー高等裁判所はXiaomiに対し、インドでQualcommスマートフォンのみ販売を許可した。Qualcommは、論争となっているEricssonの特許を使用するライセンスを有しているからだ。

デリー高等裁判所は2月5日に次回ヒアリングを行う。そのため、このヒアリング期日までにさらなる猶予が認められない限り、Xiaomiは1月9日にインドでの販売を全面的に禁止される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 20:31:39に投稿されました
しかしながら、Xiaomiがインドの法定で争い-Ericssonとの特許が原因-から逃れられるのは2015年1月8日までである。デリーの高等裁判所はXiaomiに対し、Qualcommを使用したスマートフォンの販売のみをインドで許可している。Qualcommが、論争となっているEricssonの特許を使用ライセンスを持っているためだ。

デリーの高等裁判所は、次のヒアリングを2月5日に予定している。Xiaomiに対して、次回のヒアリングまでになんらかの恩赦がなければ、1月9日に再び販売停止になる可能性がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Xiaomi launched in India in July. It’s seeking to disrupt the country’s top smartphone brand, Samsung, and also shake up India’s own budget phone brands, such as Micromax and Karbonn. Other Chinese firms like Huawei, Oppo, and OnePlus are also going after new smartphone converts in India as hundreds of millions of people begin ditching their basic phones.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 12:27:26に投稿されました
Xiaomiがインドでローンチしたのは7月だった。同社はこの国のスマートフォントップブランドであるSamsungを打ち負かし、同時にMicromaxやKarbonnなどインドの低価格電話ブランドに揺さぶりをかけようとしている。Huawei、Oppo、OnePlusなどの中国系企業もインドでのスマートフォン転向の動きに注目している。ここでは何億という人がベーシックな電話からスイッチしようとしているからだ。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 16:58:34に投稿されました
Xiaomiは、インドで7月にローンチした。同社はインドにおけるスマートフォンのトップブランドであるSamsungの崩壊をもくろんでおり、またMicromaxやKarbonnといったような、インド系の手頃な電話ブランドに対しても、揺さぶりをかけようとしている、Huawei、Oppo、そしてOnePlusといった他の中国系企業も、何百万人というインド人が従来の携帯電話を手放し始めている今、インドにおけるスマートフォンへの変換を追い求めている。
mooomin
mooomin- 10年弱前
揺さぶりをかけようとしている。で文を切って下さい。申し訳ございません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-restarts-india-sales-december-23-winning-temporary-reprieve-sales-ban/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。