Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 国際送料について。 前回(A商品)購入時の送料は$24.06でしたが、先程同一商品を購入しようとしたら 送料$203.97となりました。 数量は13です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/12/21 13:35:06 閲覧 1374回
残り時間: 終了

国際送料について。
前回(A商品)購入時の送料は$24.06でしたが、先程同一商品を購入しようとしたら
送料$203.97となりました。
数量は13です。配送先は日本です。
他商品で試したところ、全ての商品におきまして大幅に国際送料が高くなっております。
事前に値上げの通知はありませんでしたが、値上げをしたのでしょうか?
それとも何かシステム上のトラブルなのでしょうか?
急ぎでほしい商品がありますので、ご対応をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 13:41:23に投稿されました
Regarding international shipping cost.
Las time when I purchased (A), shipping cost was $24.06, but when I just tried buying the same item, shipping cost is $203.97. Quantity is 13 pieces. Delivery address is Japan.
As I tried with other item, international shipping cost increased in great amount for all items.
There was no notification of increase in advance, did you raise the price?
Or is this caused by some kind of a system error?
There are items I want urgently, so please kindly take care of this matter.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 13:43:04に投稿されました
Re: International Shipping Fee
The shipping fee for my previous order (Item A) was @24.06, but when I tried to place the same order for the item the shipping fee was amounted to be $203.97.
The order quantity is 13, and shipping destination is Japan.
As I tried to order with other items, in all cases the international shipping costs turned out to be extremely expensive.
I did not receive a prior notice about the price change, but was wondering if you have raised the fee?
Or, is it some kind of a system trouble?
Your prompt action is appreciated as I need to place a quick order.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。