Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。 このモデルは既に生産が終了しているモデルです。 ケースは添付の樹脂製の物になります。 返送に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/21 00:44:24 閲覧 2209回
残り時間: 終了

交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。
このモデルは既に生産が終了しているモデルです。
ケースは添付の樹脂製の物になります。

返送に必要な発送料はレシートの写真をメール頂ければ、実費分を返金します。

先のメールでもお願いしたとおり、あなたの最寄りの郵便局にギターに
ダメージがあった事をレポートしてください。
それが終わったら私に連絡をお願いします。

交換用の新しいギターのトラッキング番号が分かりましたら、またご連絡させて
頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 00:54:19に投稿されました
I have secured a brand new guitar for replacement. Please check the picture.
This model has been in the end of life status.
Please see the attached case made of resin.

Regarding the shipping fee required for the item return, I will repay you the actual expense if you email me the picture of the receipt.

As I have requested in the earlier e-mail, please report your local post office about the damge of the guitar.
After it is completed, please let me know.

I will get back to you again once the tracking number is fixed for the new guitar for replacement.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 00:50:54に投稿されました
I reserved a new guitar for the replacement. Please kindly check out the photo.
This model is no longer being manufactured.
The case will be made out of resin.

If you can kindly send me the receipt containing the required shipping charges for the product return, then I will issue you a refund of the actual cost.

As requested in a previous email, please kindly report if there were any damages on the guitar the your nearest postal office.
Please contact me once you have done so.

I will contact you once again when I get hold of the tracking number of the new replacement guitar.
★★★☆☆ 3.0/1
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
on the guitar the --> on the guitar to : Sorry for the typo error

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。