[日本語から英語への翻訳依頼] 写真をご覧いただきご理解いただけているかと思いますが念のため確認させていただきたくご連絡差し上げました。 3ピースネックの継ぎ目が過去に一度剥がれ、修理さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/18 00:51:14 閲覧 1729回
残り時間: 終了

写真をご覧いただきご理解いただけているかと思いますが念のため確認させていただきたくご連絡差し上げました。
3ピースネックの継ぎ目が過去に一度剥がれ、修理されています。その際にネックの塗装をしているので、ネック裏のシリアルNo.が判別出来なくなっています。
トップとサイドの塗装が一度剥がされリフィニッシュされていますが、仕上があまり綺麗ではありません。
ペグがゴトーのクルーソンタイプに交換されています。
発送前でしたらキャンセルも可能です。お客様のお考えをお聞かせください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 00:58:38に投稿されました
I think you understood this by seeing the picture, but just in case, I would like to make sure.
The 3 pieces neck's connected part was ripped once in the past, and fixed.
The serial number back in the neck was faded away that time and you can't really recognize it.
The top and side were ripped once and painted, but look not so good.
The peg was changed to crueson type of goto.
Cancellation is available only before shipping.
Let me hear your opinion.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 00:59:03に投稿されました
Although I believe you have taken a look at the picture and understand it, but I wanted to contact you for confirmation just in case.
The joint of the 3-piece neck came off and fixed once. As the neck part was painted at that time, the serial no. on the rear side of the neck is unreadable.
The paint on the top and sides were once removed and refinished, however its work didn't get done neatly.
The peg was replaced with Gotoh's Crewson type.
We accept order cancellation prior to shipment. Please let us know of your thoughts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。