[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。 接続のトラブルでいつも電話会議の議論に参加できず、残念に思っております。山田さんは、緊急案件対応のため欠席しておりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん transcontinents さん nekochan_77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

johmamaによる依頼 2014/12/17 23:07:02 閲覧 3010回
残り時間: 終了

メールをありがとうございました。
接続のトラブルでいつも電話会議の議論に参加できず、残念に思っております。山田さんは、緊急案件対応のため欠席しておりました。今週中に彼と意見をまとめて、ご連絡いたします。

取り急ぎ、用件までにて失礼いたします。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 23:17:28に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Due to a trouble in the connection, unfortunately I always can't join in the telephone conference. Regarding Mr.Yamada, he was not available because of the urgent issue. I will talk to him about it within this week. Then I will contact you.
Pardon the brevity of this note.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 23:16:28に投稿されました
Thanks for your email.
I regret that I had been unable to join teleconference meeting always because of connection problem. Mr. Yamada was absent because he had to cope with an urgent matter. I will discuss with him and summarize our opinions by this week and let you know.

Just to leave a quick note, thank you.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 23:26:02に投稿されました
Thank you for your email.
Due to the connection trouble, I feel sorry that I always could not join into the discussion in the phone conference.
Mr. Yamada was absent because he had to handle emergency projects.
During this week, I will summarize my opinion with him, and I will contact you later.

In a haste, this is the end of my email to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。